logo_swiss_solutions_mic-768x392

Cand spun traducere, nu pot sa nu ma gandesc – pe langa transpunerea textuala dintr-o limba in cealalta – si la interpretarea limbajelor in cauza…

Nu degeaba scriitori celebri, precum Nabokov, se pot opune total traducerii operelor lor. Pentru ca sensul cuvintelor poate fi schimbat, iar efectul lor asijderea, distrugandu-le astfel, mai mult sau mai putin, frumusetea.

Traducerea mot-a-mot, fara o intelegere cat mai exacta a contextului emotional, cultural sau istoric, poate fi inselatoare. S-ar putea spune, astfel, despre bilingvi ca sunt foarte empatici, bucurandu-se de un control cognitiv aparte.

Si pe buna dreptate! Cu sensurile termenilor nu te poti juca in anumite situatii…

Imi amintesc ca – intr-o alta perioada de traducere a profesiei mele artistice, in sens caragialesc, de tradare sau inselare – am lucrat timp de cateva luni la un birou notarial. Unde, printre altele, aveam de tehnoredactat si unele acte autentice intocmite de respectabilul notar, aflat la ultimul sau mandat de exercitare a functiei.

Imi placeau sunetele tastelor si treaba ar fi mers ca pe roate – in ciuda scrisului cioturos, prafuit si prea schematic pentru mintea mea cea lirica… De nu m-ar fi chemat domnul de mai multe ori, ca sa-mi spuna cu blandete: Draguta, copiaza cuvintele asa cum le-am scris eu, nu mi le mai lua la vals, ca nu se mai intelege dreptul omului. Si tare-as fi vrut s-o iau eu la sanatoasa… hora de rupt pingelele, de rusine.

Insa ma intorceam spasita la calculator si ma impacam cu arhaismul exprimarii sale, de factum si de drept notarial.  Nu mi-ar fi placut ca certificatul de mostenitor sa-l puna in drepturi pe vecinul persoanei din cauza, dezgropand securea razboiului… Pentru ca, involuntar, la asemenea inconveniente se poate ajunge, atunci cand limbajul sau termenii folositi lasa loc de interpretare.

Cu cat limba romana poate naste mai multe sensuri pentru cuvintele ei, cu atat as deveni mai rezervata in a le gasi de una singura, o corespondenta usoara in alte limbi. De fapt, cum s-ar putea cumpani frazele pentru o redare mai corecta? E adevarat, exista dictionare sau glosare, inclusiv online. Numai ca, daca traducerea functioneaza ca pentru sloganul unei beri: Iti merge mintea la rece,  tradus in germana: Ihr Geist wird kalt (mintea ta este rece) –   incat as putea intelege ca posesorul mintii este inert sau bun ca soacra ( aidoma bancului de pe maidan) – evident ca acestea nu pot fi de mare folos…

In ceea ce priveste documentele, certificatele, actele legalizate, vin in ajutor tot felul de programe sau agentii specializate: Agentia de traduceri Swiss Solutions, spre exemplu. Care elimina din start inadvertentele de acest gen si ofera garantia traducerii exacte. E mai simplu si de recomandat sa soliciti in prealabil o estimare de pret pentru traduceri, si dupa edificare sa optezi mai departe pentru serviciile de traduceri specializate Swiss Solutions.

Lucru pe care l-as face cu incredere, in cazul in care vreodata, in vreun fel, vreun certificat doveditor sau de legamant imi va fi de trebuinta…

swiss traduceri

Text pentru concursul SuperBlog 2017 .

Anunțuri